MEGJELENT AZ OSSERVATORIO LETTERARIO LEGÚJABB DUPLA SZÁMA (xIx/xx 107/108.sz.)
2015.10.26. 21:50

Megjelent az Osservatorio Letterario legújabb száma, holnap szállítják ki a példányokat. Holnaputántól (okt. 28.) megkezdődik a szétküldése és előreláthatóan e héten belül minden érdekelt előfizetőnek és alkalmi megrendelőnek postázzuk.
ll nuovo fascicolo dell'Osservatorio Letterario è uscito e domani consegneranno le copie. Da dopo domani (28/10) inizieremo la spedizione agli interessati e prevedibilmente entro questa settimana la concluderemo.
Frissítés (okt. 6.): Megküldtük a folyóiratot minden szabályos előfizetőnek vagy megrendelőnek. // Aggiornamento (6 ott.): Abbiamo spedito la rivista a tutti gli interessati in regola.
Íme a kivonat: // Ecco l'estratto:
http://www.osservatorioletterario.net/osservatorio107-108estratto.pdf
NÉHÁNY VISSZAJELZÉS... Köszönet értük! - QUALCHE RISCONTRO... Grazie!
-----Messaggio originale-----
From: Dr. Tusnády László
Sent: Monday, September 28, 2015 1:58 PM
To: Osservatorio Letterario - Direttore Resp. & Edit.
Azt reméltem, hogy kellemesen telt el az ideje. Lelkében, testében megerősödve kezdi el mindazt, amit fontosnak tart – a korábbiakhoz hasonló szép lendülettel folytatja küldetését. Betegségének a híre szomorúsággal tölt el. Mielőbbi gyógyulást kívánok.
Köszönöm, hogy olyan szépen ültette át olaszra gondolataimat. A nyelv valóban kiapadhatatlan forrás a számomra. Daniele Boldrini tűnődései, gondolatai is közel állnak hozzám. A mai ember egyre ritkábban hajol le egy virághoz, egyre kevésbé érdekli az, hogy mi van egy fűszálon. Pedig ott olykor a mindenség csodáját lehet látni, még akkor is, ha milliárd és milliárd hasonlót ért a nedvesség a hold titokzatos és sápadt fényében. Bármelyikük ezt hirdeti: „Harmatcseppben csillagfény rezzen.”
Köszönöm szép, dicsérő szavait. Nem a büszkeségemet táplálja velük, hanem azt a hitemet erősíti, melyet másoknak is szeretnék átadni, nem a szavak alkonyát éljük meg, hanem abban az erőben akarunk részesülni, amelyet őseink örökségül hagytak ránk. […]
Levelezésükben Comacchio neve többször szerepel. Hajdan a „Játék határok nélkül” című műsorban tanítványaim sikerének is örülhettem.. Az egyik adás Comacchióból volt. Tasso miatt kedvelem régóta ezt a helyet.
A nyelv lelkéhez valóban a legnagyobb irodalmárok által lehet eljutni. A magam részéről úgy tapasztalom, hogy a szavak megjegyzésében, rögzítésében óriási szerepe van a zenének. A mondanivaló szerkesztésében a zene és a matematika találkozik, ám az egész áttekintése látás kérdése.
Nagyra becsülöm azt a modern nyelvészeti elvet, mely szerint a világos és szürke szavak aránya a különböző nyelvekben nem azonos. Az a szerencse, ha sok a világos szó, akkor könnyebb beszélni az adott nyelvet. Világos az a szó, amelyet már ismerek, és ezáltal mindaz, amit belőle képeztek, már világosnak számít. Ha ismerem a „vet” szót, akkor a „vetés”, „vetemény”, „vetít”, „vetítés” sok más társával együtt világos. Ezt a rendet zavarja meg a „projekció”, mert szürke szó. Kazinczy és társai nem fogalmazták meg ezt a tételt, de a nyelvújítás gyakorlatából kiderül, hogy tisztában voltak vele.
A nyelv kiapadhatatlan forrása a metafora. Nem csupán a költői nyelvben van jelen. A tenger tajtékja jelenik meg előttem, akkor is, ha egy fémfelület egyenetlenségére az olasz azt mondja „bava”. A számunkra „sorja”, „sbavare” (sorjázni), vagyis simává tenni az érdes felületet. Ebben az esetben a metafora sugárzó ereje teszi világossá és költőivé a műszaki szót. Bármilyen idegen szó nem tudná tartalmazni ezt az eredeti sugárzást. Még akkor sem, ha divattá, fétissé válna. Amennyire szép a latin önmagában, a maga világában, annyira rettenetes némely irodalomtörténészünk „makaróni” nyelve. Annyi idegen szót kever szövegébe, hogy még egyetemisták is csak szótározással tudják követni a „gondolatokat”, és helyenként rájönnek arra, hogy ahol nincs, ott ne keresd. Ez is „játék határok nélkül”, és az is, aminek mi itt most megisszuk a levét? Így változik egy-egy szó, fordulat – akár mondat jelentésköre, jó vagy rossz, káros sugárzása az idő múlásával.
Igen nagy rokonszenvvel, igazi nagy lelkesedéssel olvastam mindazt a sok mély és igaz gondolatot, amelyet Daniele Danibollal folytatott levelezése által elénk tárt. A szeretet agóniájának a tagadása ez az egész levelezés. Úgy vélem, ha olyan doktorok lennének sokan, mint Daniele Danibol, akkor jóval kevesebb gyógyszerre lenne szükség, mert magának az orvosnak a jelenléte is gyógyít. Az egész levelezésből sugárzik a szeretet, nem az elkoptatott, lejáratott „érzelem” formájában, hanem a tevőlegesben, abban a gyönyörű életvitelben, amelyben érzi az ember, hogy valójában minden tettével másokhoz is közeledik. Nem azért, hogy leigázza őket, nem azért, hogy akár egyetlen gondolatot rájuk akarna erőszakolni, hanem egyszerűen azért, hogy lemálljon róla a kor gusztustalan és szennyes hordaléka: tudjon önmagába nézni, fedezze fel a magával hozott fényt. Tudja Ádám szemével nézni a világot! A perzsában a „dil-kusá” „szívet nyitó”-t jelent szó szerint, de valójában a szerelmesre mondják. Elidegenedett korunkban keveset tűnődik az ember azon, hogy a nagy anyagiasság hátterében űr honol, hiszen sok materialista magában a szóban rejlő „mater”-t sem tiszteli – legfeljebb bálványnak tekinti. A teremtett világ igazi szeretete és tisztelete vezethet el oda, hogy megértsük, hogy a földet, a természetet az unokáinktól kaptuk kölcsön. […]
[…] „A munka maga a legfőbb jutalom” – írta Tasso. Tiszta szívből kívánom Melindának, hogy minél hamarabb legyen benne része. Gyógyuljon meg!
Pihenésre van szüksége. Ezért most nem küldök a saját írásaimból, csak azokat a fordításaimat küldöm el, amelyeket a lapjában szereplő társaim verseiből készítettem. Velük együtt vagyok részese annak a „sodalizió”-nak, amelyen Melinda lát minket vendégül.
Életünk szent és nemes lehetőségét látom én abban, hogy a jövőnk elé fekete lyukat tárult tébolyultaknak meghagyjuk azt, amit nekünk készítenek elő, és úgy élünk, mintha ők nem is léteznének. A mi létünket ők már lenullázták, de a semmi sohasem tudott mit kezdeni a mindenséggel. Ezt látom én a költészetben, az igazi művészetben – általában. Jogunk van a rettenetről, a félelemről beszélni, csak egyhez nincs jogunk: másokat kétségbe ejteni, mert van megoldás, van lehetőség. Ez a szeretet. Ennek a jegyében állítottam össze egy csokorra valót az „Osservatorio Letterario”-ban szereplő sorstársaim műveiből anyanyelvemen – a fordításomban. Eddig jutottam. A „kihagyás” nem bírálat, nem ítélet, csupán az idő hatalmát mutatja.
Szeretettel üdvözlöm: Dr. Tusnády László» (ld. a teljes episztolát az OL 107/108. számának 131-134. oldalain.)
Speravo che il suo tempo fosse trascorso piacevolmente. Rafforzata nell’anima e nel corpo avesse cominciato tutto quello che Lei considera importante – come precedentemente con la stessa bella grinta avesse continuato la sua missione. La notizia della sua malattia mi rattrista. Le auguro la guarigione al più presto.
La ringrazio della bella trasposizione in italiano dei miei pensieri. La lingua per me è veramente una fonte sempre sorgente. Anche le meditazioni, i pensieri di Daniele Boldrini mi stanno vicino. La gente sempre più raramente si piega per un fiore, meno si interessa del vedere che cosa si trova su un filo d’erba. Però là qualche volta si può vedere la meraviglia del creato, anche se miliardi e miliardi simili subirono l’umidità sotto la luce misteriosa e pallida luce della luna. Ciascuno di esse annuncia: “Nella goccia della rugiada luce di stella vibra.”
Grazie delle belle, parole di elogio. Con esse non alimenta il mio orgoglio ma rafforza la mia fede che vorrei tramandare anche agli altri, non viviamo il tramonto delle parole ma vogliamo esser partecipi di quella forza che i nostri antenati ci hanno lasciato in eredità. […]
Nelle vostre corrispondenze più volte si incontra col nome di Comacchio. Tanto tempo fa, nella trasmissione “Giochi senza frontiere” per la vincita dei miei allievi potevo gioirmi. L’ho trasmisero da Comacchio. A causa di Tasso gradisco da tanto tempo quel luogo.
All’anima delle parole si può arrivare veramente tramite i più grandi letterati. Da parte mia ho esperimentato che nell’imparare e nel registrare delle parole la musica ha un gigante ruolo. Nella costruzione dei pensieri/messaggi la musica e la matematica s’incontrano, però la sua totale percezione è questione del modo di visione.
Ho un’alta considerazione per la teoria della linguistica moderna secondo cui il rapporto tra le parole chiare e scure non è uguale nelle diverse lingue. Per fortuna, se una determinata lingua ha molte parole chiare, allora parlare quella lingua è più facile. Quella parola è chiara, la quale già conosco e tutto quello che da essa posso formare sembra già chiaro. Se conosco la parola ‘vet’ [n.d.r. ‘semina’], allora le parole ‘vetés’ [n.d.r. ‘seminatura’], ‘vetemény’ [n.d.r. ‘sementa’], ‘vetítés’ [n.d.r. ‘proiezione’] con altre sue compagne è chiara. Kazinczy e suoi compagni non esprimettero questa teoria, ma dall’esperienza del rinnovo della lingua si svela che percepirono chiaramente la questione.
La metafora è la fonte perennemente sorgente della lingua. Non è presente soltanto nel linguaggio poetico. Davanti a me si visualizza la spuma del mare, anche se in italiano si dice in caso della superficie metallica non liscia: “bava” per noi l’espressione “sorja”, “sbavare” (sorjázni) significa rendere liscia la superficie ruvida. In questo caso la forza radiante della metafora rende chiara la parola tecnica. Qualsiasi parola straniera non potrebbe contenere quest’originale radiazione. Anche se si trasformasse di moda, se diventasse feticcio.
Quanto è bella in sé la lingua latina nel suo mondo tanto è terribile il linguaggio ‘maccheronico’ di certuni storici di letteratura. Nei loro testi inseriscono tante parole estranee che anche gli studenti universitari soltanto tramite vocabolario riescono a seguire i suoi “pensieri” ed in qua ed in là scoprono che dove non ci sono, no li cercare. Anche questo è un “gioco senza frontiere” ed anche quello che adesso noi subiamo danneggiandoci? Col passare del tempo così si cambia qualche parola, svolta/volta anche il significato di una frase, bene o male, radiazione dannosa.
Con assai grande simpatia, con un vero, grande entusiasmo ho letto tutti quei tanti profondi e veri pensieri che ci ha presentati tramite la sua corrispondenza con Daniele Danibol. Tutta questa corrispondenza è la negazione dell’agonia dell’amore/affetto. A mio avviso, se fossero tanti dottori come Daniele Danibol si avrebbe bisogno molto meno dei farmaci, perché già la propria presenza del medico già fa guarire. Da tutta la corrispondenza irradia l’amore/affetto, ma non nella forma di quello consumato, screditato “sentimento”, ma fattivo, in quel meraviglioso modo di vivere in cui si sente che con le azioni s’avvicina anche agli altri. Non per soggiogarla, non per far costringere con la forza per far accettare anche soltanto un pensiero, ma soltanto semplicemente che lo sporco e disgustoso deposito della nostra epoca si sgretoli: che la gente possa guardar dentro di sé, che possa scoprire la luce che porta proprio in sé, che possa guardare il mondo con gli occhi di Adamo! Nella lingua persica l’espressione „dil-kusá” significa letteralmente “apricuore”, ma in verità si dice questa per la persona innamorata. Nella nostra alienata epoca la gente poco riflette del fatto che oltre la grande materializzazione il vuoto dimora, siccome molti materialisti non rispettano neanche il “mater” celato nella nozione – piuttosto lo considera idolo/feticcio. Il vero amore/affetto e rispetto del mondo creato ci guidano che possiamo comprendere/capire la terra, la natura che abbiamo ricevuto in prestito dai nostri nipoti.
Durante l’estate da Eger e da Miskolc tre miei studenti sono venuti a trovarmi. Hanno fatto la maturità quando è nata mia figlia (trentaquattro anni fa). Mi ha costernato l’affetto presente dentro di loro verso di me. Svelo questo, perché sono sicuro di non essere degno di questo. Se dovessi contraccambiare tutto quell’affetto che ho ricevuto complessivamente dai miei studenti allora oltre le mie capacità umane e oltre i limiti mi dovrei trovare in un’altra dimensione.
Ho fatto anche a loro vedere alcuni numeri dell’«Osservatorio Letterario». Anche a loro piace assai. Qui faccio nota che anche dal punto di vista artistico lo trovano assai di grande valore. […]
“Il lavoro è il più importante premio” – scrisse Tasso. Con candido cuore auguro a Melinda che al più presto ne abbia parte. Guarisca!
Ha bisogno del riposo. Perciò non Le invio dei miei propri scritti, soltanto le traduzioni che ho preparato delle poesie dei miei compagni presenti sulla sua rivista. Assieme a loro sono partecipe del sodalizio in cui Melinda ci ospita.
Io vedo la sacra e nobile possibilità della nostra vita nel fatto che il buco nero aperto davanti al nostro tempo futuro lasciamo agli impazziti con tutto quello che ci hanno preparato e noi viviamo come se non esistessero. Loro hanno azzerato il nostro essere, ma il nulla non sapeva mai far niente col creato. Vedo questo nella poesia, nella vera arte – in generale. Abbiamo diritto di parlare del terrore, della paura ma non abbiamo diritto di far cadere gli altri nella disperazione perché sì che vi c’è soluzione, vi c’è possibilità. E questo è l’amore. Nel segno dell’amore ho raccolto come un mazzo di fiori la traduzione in mia madrelingua delle poesie dei miei compagni di sorte nell’Osservatorio Letterario. Fin qui son arrivato. L’omissione” non è giudizio, non è sentenza, soltanto indica il potere del tempo. La saluto con affetto, Dr. László Tusnády.
-----Messaggio originale-----
From: Madarász Imre
Sent: Thursday, October 15, 2015 7:28 AM
To: Osservatorio Letterario - Ferrara e l'Altrove (O.L.F.A.) Redazione
Subject: Re: Avviso-Értesítés/Osservatorio Letterario NN. 107/108 tra breve andrà in stampa - Az Osservatorio Letterario 107/108-s száma hamarosan nyomdába kerül.
Kedves Melinda!
Örömmel látom az ismét szép tartalmat. […]
Baráti szeretettel üdvözlöm:
Madarász Imre
Vedo con gioia di nuovo il bel contenuto. […]
La saluto con amichevole affetto,
Madarász Imre
-----Messaggio originale-----
From: Madarász Imre
Sent: Saturday, October 17, 2015 7:23 AM
To: Osservatorio Letterario - Ferrara e l'Altrove (O.L.F.A.) Redazione
Subject: Re: Avviso-Értesítés/Osservatorio Letterario NN. 107/108 tra breve andrà in stampa - Az Osservatorio Letterario 107/108-s száma hamarosan nyomdába kerül.
Kedves Melinda!
Szomorúan olvastam "kórházi kalandjáról". És szinte hitetlenkedve, mert Önről csakis az egészség, az áradó életerő és dinamizmus jut eszembe, nem a "klinikai történet". De minden (történet) jó, ha a vége jó, örömmel értesültem, hogy ismét szokott energiájával dolgozik. A megjelenés előtt álló szám elküldött tartalma magáért beszél.
Szeretettel kívánok Önnek jó közérzetet, munkájához a Himnusz emlegette "jó kedvet", amihez a "bőség" is társul, még jobb... És persze nagyon várom a kiadványt!
Madarász Imre
Con tristezza ho letto la sua “avventura ospedaliera”. Ed anche incredulo perché di Lei mi viene in mente soltanto la salute, la radiosa forza vitale e dinamicità e non “la storia clinica”. Ma ogni cosa (storia) è bene se finisce bene e con gioiosità mi sono informato che di nuovo sta lavorando con la consueta energia. Il contenuto del numero in uscita parla di sé. Con affetto Le auguro benessere e per il suo lavoro nell’Inno citato “buon umore”* a cui se associa anche “abbondanza”, ancora è meglio… E naturalmente attendo assai il periodico!
Madarász Imre
* N.d.r.: Si riferisce al testo del nostro Inno Nazionale scritto da Ferenc Kölcsey (1790-1838).
-----Messaggio originale-----
From: Madarász Imre
Sent: Saturday, October 17, 2015 1:57 PM
To: Osservatorio Letterario - Ferrara e l'Altrove (O.L.F.A.) Redazione
Subject: Re: P.S. Hiv. Programon kívül...
Kedves Melinda!
Nagyon tetszett költészettörténeti áttekintése a három nagy lírikus természetszemléletéről. Vajon véletlen-e, hogy épp a fájdalom költőjéről, Leopardiról szóló része lett a legalaposabb, a legátérzettebb? Aligha, s ennek miértjére a "kórházi kaland" leírása adja meg a választ: bámulatos, milyen szellemesen tud írni, mindenkinek, olyan tapasztalatról, melyről az emberek nagy része az övéinek beszélni sem képes, talán még önmagának elszámolni sem. Bizonyság az írás gyógyító erejére. "Ki szépen kimondja / a rettenetet, azzal föl is oldja" - vallotta Illyés Gyula. És lám! Esszé, vallomás és hozzájuk még "levélregény": micsoda "műfajhármas" ötvöződik itt egésszé!
Elismeréssel, nagyrabecsüléssel, szeretettel:
Madarász Imre
Mi è assai piaciuta la storia poetica panoramica sulla visione della natura dei tre grandi lirici. Forse è casuale che proprio la parte del poeta del dolore, di Leopardi e la più approfondita, la più sentita? Ne dubito e per il perché si dà la risposta con la descrizione dell’”avventura ospedaliera”: è stupefacente con qual stile spiritoso sa scrivere, a tutti, di un‘esperienza di cui la gran parte della gente è incapace di parlare anche a suoi, forse non riescono a rendere conto neanche con gli stessi. È la testimonianza della forza guaritrice della scrittura. “Chi parla bene / del terrore, lo già anche svanisce” – ammise Gyula Illyés Ed eccola! Saggio, rivelazione/confessione/professione a cui s’aggiunge un “romanzo lettera”: che “genere tripla” vien legato in una totale unione! Con riconoscenza, con apprezzamento, con affetto,
Madarász Imre
From: Daniele Boldrini
Sent: Friday, October 30, 2015 3:27 PM
To: Melinda Tamás-Tarr
Subject: Passaggino
C'è quella volta che il miracolo accade, o la fortunosa coincidenza, o la perfetta combinazione. Quasi mai mi capita di trovarmi in casa nel momento che transita il portalettere, che dalle mie parti è una portalettere donna, gentil signora; l'altra mattina invece mi ci trovavo, e subito, al rumore del motociclo recante posta, mi son fatto sull'uscio e, con gran sorpresa della signora, ho potuto afferrare il pacco che già m'attendevo (già disponendo, fra l'altro, del numero della raccomandata) così come ne sapevo il contenuto, e il contenuto era l'OSSERVATORIO, L' OLFA, in "piego libri". Ed eccolo dunque: niente avvisi di raccomandata, niente cedolini di giacenza, né viaggi all'ufficio postale: il fascicolo era già lì, a portata di mano, e da mano a mano consegnato. E tosto, immediatamente, liberato dagli involucri per una prima visione della rivista, già sapiente della copertina ma ancor poco o nulla del corpo, dei contenuti e dei particolari, quel che tuttavia è bastato a confermarmene la magnificenza. Nella rivista attuale, come già nella precedente, io mi vedo abbondantemente rappresentato, cosa che va ben oltre i miei meriti: perfino una lettera manoscritta!, perfino le cartoline! Lo sforzo da Lei compiuto, Melinda, è ancora una volta immane e di certo non alla portata d'altri. Lei scrittrice, poetessa e traduttrice, che già non è poco, deve pure occuparsi dell’impaginazione e della redazione, attestando una capacità e una solerzia, non che una ferrea volontà che Le vengono da più parti riconosciute (non dico all'unisono, nel senso figurato, giacché i detrattori spuntano per ogni dove), e anche mi scuso se vengo a ripetermi, ma Lei giocoforza assomma in sé varie figure, non ultime quelle del tipografo e dell'editore, che un tempo vigevano eccome, eran più che concrete. L'autore di uno scritto, che già aveva sudato tutte le sue camicie a furia di correzioni, revisioni, rifacimenti (e non pochi... pentimenti) infine affidava il plico alla tal Casa editrice e pensavano loro a tutto, con i vari suggerimenti e le proposte del caso. Come può, dunque, Melinda, Lei sola? Vero è che il Pc facilita l'impresa, ma a volte la complica, quando non la impacci o la ostacoli, o addirittura il tutto rovini.
[…]
Questo Melinda l'ho chiamato 'passaggino' perché altro non voleva essere, nell'attesa del pensiero numero tre. Non ci crederà ma anche questa sera vado in ospedale per il turno di notte: che vuole, è un periodo così. Ancora le professo la mia ammirazione per la sua perspicacia, che è davvero tale che nulla le sfugge, anche di cose ormai passate, in stile reporter. Per dirne una: Lei è riuscita subito a colmare la mia trascuratezza […] nel suo ultimo scritto, ove sempre denota quell'etico valore, la sua vivida curiosità intellettuale.
A presto amica musa Melinda, e buona serata.
Suo devoto puma Danibol
From: Umberto Pasqui
Sent: Friday, October 30, 2015 5:54 PM
To: redazione@osservatorioletterario.net ; melinda.tamas-tarr@osservatorioletterario.net
Subject: Materiale Osservatorio Primavera 2016
Ciao Melinda,
ho finalmente il tempo di scriverti in modo meno telegrafico.
Ho ricevuto oggi la rivista autunnale e rinnovo i complimenti (non formali) per il tuo impegno e la tua tenacia nel riportare su carta – nonostante tutto – tante gemme brillanti.
Su carta: visto che la tendenza è quella (in nome di tanti -ismi: ambientalismo, tecnologismo, modernismo) di buttarsi sul “virtuale”. Certo, ogni progresso ha i suoi vantaggi, ma è vecchia l'idea secondo la quale più si avanza nel tempo, e nelle scoperte, più la qualità della vita migliora. La carta è un deposito tattile, olfattivo, ancor prima che visivo: sarò antiquato e fuori dal tempo, ma credo che chi si reputi “nel tempo” non vada oltre a oggi e domani. […]
Leggo distrattamente la posta in fondo alla Rivista e scopro che Daniele Boldrini, in un messaggio inviato a te, scrive: “Tra le poesie italiane (altre leggerò) trovo assai belle quelle di Umberto Pasqui” (credo si riferisca a “Decisa recisa”, “Se mi accendo”, “Senso”). Questo giudizio mi ha fatto vibrare: da un lato non conosco di persona Boldrini, dall'altro non conosco il valore delle poesie che scrivo. Non ho mai dato peso ai miei “versi”, ne ho distillati pochi ma più o meno da quando frequentavo le medie. Ho molte cose “nel cassetto”, fammi sapere se possono interessare. Intanto te ne allego alcune. Essendo io piuttosto schivo ed essendo, per contro, la poesia un grido dell'intimo, ammetto che mi sono sempre vergognato delle mie rime e non le ho mai prese in considerazione. Ho sempre preferito il racconto perché posso nascondermi nei personaggi o stordire con storie più o meno strampalate, divertendomi. Ma la poesia, credo, va subito al dunque. Quindi sono grato a Daniele Boldrini per questo giudizio lusinghiero, prova che l'Osservatorio è una vetrina di “pochi ma buoni”.
Ringrazio te anche per lo spazio dato alla recensione del mio “Particolari dell'Universale”: pensa che a Forlì ci sono tre quotidiani locali, essendo giornalista conosco un po' le persone che vi lavorano. Solo uno di essi (l'unico cui peraltro non avevo consegnato una copia) ha scritto qualcosa; gli altri due, nulla. Pensavo che fosse utile e curioso in quanto lega la città all'Expo (quindi non si trattava di una semplice “recensione” ma ha pretese di attualità). Pazienza. Ciò mi fa sentire comunque la necessità di un riscontro su ciò che scrivo.
Ho sempre bisogno di capire se è bello, se piace, se dona qualcosa oppure no.
A me piace, però non mi basta più: credo sia indispensabile il giudizio altrui. Non mi è mai interessata la fama o quant'altro. Ma nemmeno credo sia giusto passare inosservato. Almeno nella nicchia calda e accogliente dell'Osservatorio c'è modo di leggere e farsi leggere da chi sa leggere. Per questo, ancora una volta, ti ringrazio.
Allego pertanto i seguenti documenti per la rivista o per l'antologia: […]
Per quanto riguarda (d): si tratta dei primi tre raccontini dei sessanta che pubblicherò ([…]) entro Natale, in un volumetto […] di cui poi ti invierò una copia.
Un abbraccio,
Umberto Pasqui
From: Umberto Pasqui
Sent: Saturday, October 31, 2015 6:24 PM
To: melinda.tamas-tarr@osservatorioletterario.net
Subject: RE: Materiale Osservatorio Primavera 2016
Ciao Melinda,
ho letto, secondo la tua indicazione (forse mi sarebbe sfuggita), la traduzione che Tusnády ha fatto di mie tre poesie, sembra quasi che suonino meglio in ungherese. Anche se non saprei nemmeno pronunciarle. Comunque grazie a te e grazie al traduttore. Se i malanni vanno e vengono, di sicuro l'Osservatorio rimane: ha vent'anni, quindi vanta un fisico robusto e tanto entusiasmo ancora! E tanta salute auguro a te che, a forza di pedalare, saprai mantenerti in forma e aggirare ogni altro ostacolo spiacevole.
Sono, infatti, rimasto stupito della velocità con cui hai chiuso questo numero (avevi annunciato un grande ritardo), però alla fine il "ritardo" - mi pare - si è attestato in non più di una settimana. Quindi ti sei rimboccata le maniche per bene.
[…]
A presto e buona festa di Ognissanti,
Umberto
-----Messaggio originale-----
From: Havas Petra
Sent: Monday, November 02, 2015 3:52 PM
To: Prof. B. Tamas-Tarr Melinda Dr.
Subject: Ricevuto
Kedves Melinda!
Megérkezett könyvtárunkba az OLFA legújabb száma (107/108), egy újabb sokszínű, friss, dinamikus szám.
Köszönjük szépen!
Jó egészséget és sok sikert kívánunk további munkájához!
Üdvözlettel:
Havas Petra
referens
Cara Melinda,
È arrivato il nuovo numero dell’OLFA (107/108), è un altro numero colorato, fresco, dinamico.
Grazie mille!
Le auguriamo una buona salute e ogni successo per i suoi successivi lavori!
Cordiali saluti;
Havas Petra
Referente
Országos Széchényi Könyvtár
Gyarapítási és Állomány-nyilvántartó Osztály
Budavári Palota F épület
1827-Budapest
-----Messaggio originale-----
From: Csordós Róbert
Sent: Tuesday, November 03, 2015 9:21 AM
To: Osservatorio Letterario - Ferrara e l'Altrove (O.L.F.A.) Redazione
Subject: Az Osservatorio Letterario 107/108. dupla számának megérkezése
Tisztelt Tamás-Tarr Melinda!
Nagyon szépen köszönjük, hogy megküldte könyvtárunk részére a folyóirat
107/108. számát.
Megkaptuk és már olvasóink részére is bocsátottuk.
Köszönettel:
Egregia Tamás-Tarr Melinda,
La ringraziamo tanto dell’invio del periodico NN. 107/108 per la nostra biblioteca.
L’abbiamo ricevuto ed abbiamo già reso disponibile per i nostri lettori.
Con ringraziamento,
Csordós Róbert
Könyvtáros/Bibliotecario
Eötvös Károly Megyei Könyvtár
8200 Veszprém
-----Messaggio originale-----
From: Madarász Imre
Sent: Thursday, November 05, 2015 8:21 AM
To: Osservatorio Letterario - Ferrara e l'Altrove (O.L.F.A.) Redazione
Subject: Re: Spedizione dell'Osseratorio Letterario NN. 107/108 (1° turno) /Az Osservatorio Letterario 107/108. dupla számának postázása (1° turnus)
Kedves Melinda!
Megkaptam és köszönöm szépen az új számot. Így, kinyomtatva olvasni még nagyobb öröm. Hiába, mi már a Gutenberg-galaxis irodalmárai maradunk mindvégig!
Szeretettel és nagyrabecsüléssel üdvözlöm:
Madarász Imre
Gentile Melinda,
Ho ricevuto il numero nuovo e La ringrazio tanto. Leggerlo così, stampato, è ancora maggiore gioia. Non per nulla, noi rimaniamo fino in fondo i letterati della galattica di Gutenberg!
Con affetto e con alta considerazione,
Madarász Imre
|