| 
 Tartalomjegyzék//Indice  2014.04.28. 01:17 
	Íme az ünnepi antológia tartalomjegyzéke (még ellenőrzés nélküli állapot) // Ecco l'indice dell'antologia solenne (stato non ancora controllato): 
	  
	INDICE - TARTALOM 
	  
	Lectori salutem! (italiano)   5 
	Lectori salutem! (ungherese)   11 
	  
	PRIMA PARTE   19 
	  
	ADY Endre: L’uomo dell’asino (A szamaras ember), Un bacio dato a metà (Félig csókolt csók), Veglio i tuoi occhi (Őrizem a szemed), L’ultimo sorriso (Utolsó mosoly), L’inno del non essere (A nincsen himnusza), Adamo dove sei? („Ádám, hol vagy;”), Parente della morte (A halál rokona) — Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr   21 
	BABITS Mihály: Dante, Ballata ingenua (Naiv ballada) -  Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr   26 
	BODOSI György: La torre tronca di Csopak (Csopak csonkatornya) - Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr   29 
	BOGNÁR Anna: Leopardi: Operette morali   31 
	B. TAMÁS-TARR Melinda: Nei riflessi di alcuni editoriali dell’O.L.F.A., Stampa – Liberetà di stampa – Editoria   218 
	CS. PATAKI Ferenc: Con le lacrime (A könnyek útján), Da cinquant’anni ormai (Ötven éve már), Autodiagnosi (Öndiagnózis) - Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr   236;   Pensieri  sulla silloge inedita di F. Cs. Pataki, poeta di Veszprém (H) - di Melinda B. Tamás-Tarr   238  
	DI CARLO Lara: “Congiunzione” e “disgiunzione” in Eugenio Montale   241 
	DIMOLA Giuseppe: Quanti casi ha l’ungherese, Le meraviglie dell’ungherese   251; Sul volumebilingua “Affida il cavolo alla capra”, 1001 proverbi e detti ungheresi di Giuseppe Dimola – di Melinda B. Tamas-Tarr  259; Intervista   al   cavaliere   della Repub-blica   Melinda Tarr   267 
	DOSSELLI Gianmarco: Fontana della piazza, Il parco del fiume, Il gioco della paura, Tra le montagne; Uniti contro il disprezzo, La sedia, Conversazione in taxi, L’ultimo incontro, Con gli occhi di Ordy; Il Tricolore   271 
	GÁL Csaba Sándor: Vorrei (Szeretném), La porta del Paradiso (A Mennyország kapuja), Scorre il fiume (Folyik tovább) – Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr   305 
	JAKAB-ZALÁNFFY Eszter: L’incontro celebrativo delle muse gemelle, János Kádár: Buon compagno o traditore della patria?; Rievocazione di italiani immortali – saggi sul parnaso italiano   310 
	JÓKAI Anna: Prima del tempo (Idő előtt) – Traduzione di Giorgia Scaffidi  318 
	JÓZSA Judit: L’ungherese, una lingua comunitaria, A letargikus maci, a protekciós kígyó, a perverz királykisasszony e compagnia bella... Un particolare tipo di errore, Carlo Talgiavivi in Ungheria, Seicento giorni a Milano, Pellegrino e Straniero (Zsuzsa Szőnyi: Pellegrino e Straniero. Márai: lettere e ricordi)  323 
	JÓZSEF  Attila: Che bello sarebbe non ricambiare i colpi (Milyen jó lenne nem ütni vissza), Con cuore puro (Tiszta szívvel), Inverno (Tél), Non io grido (Nem én kiáltok), Oh, Europa (Ó, Európa), Mamma (Mama) - Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr   357 
	JUHÁSZ Gyula: Dopo Anna (Anna után), Adagio, È amore? (Szerelem?), Anch’io, Parole (Szavak), Venit summa Dies, Dopo la resurrazione (Föltámadás után), Ricordo (Emlék) - Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr   361
	KOSZTOLÁNYI Dezső: Rapsodia (Rapszódia), Ho già imparato (Már megtanultam), Kornél Esti, Terzo capitolo (Esti Kornél, Harmadik fejezet [Frammenti] – Traduzione di Alexandra Foresto   366; Kornél Esti di Dezső Kosztolányi – di Melinda B. Tamás-Tarr   370 
	LAGERLÖF Selma: La palma di Egitto, La Fontana dei tre Savi (Traduzione di Alberta Albertini)   379 
	LEGÉNDY Jácint: Giardino posteriore (Hátulsó udvar),Inverno (Tél),  Icona vespertina (Esti kép), Casa di farfalla (Lepkeház), Che strano (Furcsa) – di Melinda B. Tamás-Tarr   392    
	MADARÁSZ Imre: Fra la gloria del passato e il futuro del riscatto, Alfieri “Civis Romanus”, Croce e Alfieri   395 
	MESTER Györgyi: L’albero di farfalla ((Pillangófa) – Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr   420 
	PAPP Árpád: Sassolini di parole siciliani (Sziciliai szókavicsok) – di Giorgia Scaffidi   422 
	PASQUI Umberto: La chiave semplice; Il canto di mezzanotte,  Nel giardino degli iperborei, Il principe degli asteroidi, Abbagli,  Zuriva, Mutevoli identità, In via del tutto eccezionale, L’ultima cosa che arriva; Comunicare l’Uno nascosto  424 
	PLIVELIĆ Iván: Luglio ferrarese;  Pensieri di un integrato qualsiasi 442 
	POZZONI Ivan: Mani vuote; L’etica di Mondo piccolo: Definizione di “bene” e “male” in G. Guareschi, L’urgenza della battaglia aeriforme di ogni nuova “neon”-avanguardia  449  
	RAINONE Emanuele: POESIE/Terra, Stagioni, Vita, Pensiero 472 
	SANTAMARIA Franco: Danza pomeridiana, Nuova guerra in arrivo, Colgo i miei frutti, Cancro nella mia casa  485 
	SAPIA Mario: Gli sperduti delle macerie; Pascoli – Carducci – D’Annunzio: Tre luoghi di memorie, tre stili; I beni culturali: Ruolo centrale di sviluppo per l’Italia 489 
	SIMEONE Ambra: Anti poesie  501 
	SORRENTINO Fernando: L’irritatore (traduzione di Mario De Bartolomeis), Un lungo decennio di amicizia e di realizzazioni (Traduzione di Renata Lo Iacono)   505 
	SÓTI Erszébet: Jacopo Passavanti, un “exemplum” della sua epoca alto-medievale   513 
	TÁBORY Maxim: Come se lo vedessi ancora (Mintha még látnám), Ti ricordi? (Emlékszel-e?), Vorrei (Szeretnék), La lucerna neanche oggi è accesa (Ma sem ég a mécses) – Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr  526 
	TORMAY Cécile: La vecchia casa (A régi ház) [Frammenti] – Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr   529 
	TÓTH Árpád: Alla dea del timpano (A Tympanon istennőjének) – di Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr   554 
	TUSNÁDY László: Grigio argento (Ezüstszürke), Adagio (Vigasz-töredék), La tromba del destino (A végzet trombitája), Rugiada di lacrime (Könnyharmat),  Speranza di vita (Életremény), Presentimento (Előérzet) – Traduzione/Adattamento dell’Autore   555 
	WEÖRES Sándor: Biancospino (Galagonya) – Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr   558 
	  
	  
	SECONDA PARTE   559 
	  
	PREFÁCIÓ   559 
	ASZALÓS Imre: Itália karjaiban   561 
	BODOSI György: Csopak csonkatornya, Mondatokba takarózva (Részletek)   564 
	B. TAMÁS-TARR Melinda: Az Osservatorio Letterario tükrében; A királynék városa, Lelkiállapot   567 
	CSÁKI-ERDŐS Olga: Most kellene, Tavasz, Szeptember közép, Jelek, Ránk zárul  578 
	CZAKÓ Gábor: A csönd rózsája   580 
	CS. PATAKI Ferenc: A saját Golgotánk, Hallgasd a csendet!, Koldus és Királyfi,  A Piéta előtt, Mozaikok   584 Cs. Pataki Ferenc: CREDO – Gondolatok Csaba Ferenc kiadatlan versgyűjteményéről – B. Tamás-Tarr Melinda   588 
	Guido GOZZANO: Végső szószegés (L’ultima infedeltà) – Fordította B. Tamás-Tarr Melinda – Szitányi György   591 
	GYÖNGYÖS Imre: A rendszerváltás polémiája, Kezdetben volt az Ige   592 
	ELBERT Anita: A felhők ívein   594 
	HOLLÓSY TÓTH Klára: A világ és én   595 
	HORVÁTH Sándor: A SZER törvénye, A Nap fiai, Hattyúdal   596 
	JAKAB-ZALÁNFFY Eszter: Kádár János: Jó elvtárs, vagy hazaáruló?   598 
	KOSZTOLÁNYI Dezső: Esti Kornél… A bolgár kalauzzal cseveg bolgárul   599 
	Tommaso LISI: Fölzeng a holtak csöndje majd (Sarà canto il silenzio dei morti) –  Fordította Horváth Elemér   606 
	MADARÁSZ Imre: Szerb Antal és Itália   607
	Giovanni MELI: Mondd csak. Mondd csak, kicsi méhem (Dimmi, dimmi apuzza nica) – Fordította B. Tamás-Tarr Melinda   612 
	PETE László Miklós: A messzeség ha közelít...  613 
	PLIVELIĆ Iván: Ferrarai július (Luglio ferrarese) – Fordította B. Tamás-Tarr Melinda   614 
	Lorenzo STECCHETTI: Kennst du das Land? (Goethe), Szonett (Le rime I) – Fordította Kosztolányi Dezső   615 
	Fernando SORRENTINO: A Cubelli-lagúna (La albufera de Cubelli) – Fordította B. Tamás-Tarr Melinda    617 
	SZIRMAY Endre: Padova   620 
	TOLNAI BÍRÓ Ábel: Megkurtított Igazság, Gondolatok   621 
	TUSNÁDY László: Ködbe fúlt álmok   623 
	  
	  
	  
	  
	  
	  
	  |