Tartalomjegyzék//Indice
2014.04.28. 01:17
Íme az ünnepi antológia tartalomjegyzéke (még ellenőrzés nélküli állapot) // Ecco l'indice dell'antologia solenne (stato non ancora controllato):
INDICE - TARTALOM
Lectori salutem! (italiano) 5
Lectori salutem! (ungherese) 11
PRIMA PARTE 19
ADY Endre: L’uomo dell’asino (A szamaras ember), Un bacio dato a metà (Félig csókolt csók), Veglio i tuoi occhi (Őrizem a szemed), L’ultimo sorriso (Utolsó mosoly), L’inno del non essere (A nincsen himnusza), Adamo dove sei? („Ádám, hol vagy;”), Parente della morte (A halál rokona) — Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr 21
BABITS Mihály: Dante, Ballata ingenua (Naiv ballada) - Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr 26
BODOSI György: La torre tronca di Csopak (Csopak csonkatornya) - Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr 29
BOGNÁR Anna: Leopardi: Operette morali 31
B. TAMÁS-TARR Melinda: Nei riflessi di alcuni editoriali dell’O.L.F.A., Stampa – Liberetà di stampa – Editoria 218
CS. PATAKI Ferenc: Con le lacrime (A könnyek útján), Da cinquant’anni ormai (Ötven éve már), Autodiagnosi (Öndiagnózis) - Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr 236; Pensieri sulla silloge inedita di F. Cs. Pataki, poeta di Veszprém (H) - di Melinda B. Tamás-Tarr 238
DI CARLO Lara: “Congiunzione” e “disgiunzione” in Eugenio Montale 241
DIMOLA Giuseppe: Quanti casi ha l’ungherese, Le meraviglie dell’ungherese 251; Sul volumebilingua “Affida il cavolo alla capra”, 1001 proverbi e detti ungheresi di Giuseppe Dimola – di Melinda B. Tamas-Tarr 259; Intervista al cavaliere della Repub-blica Melinda Tarr 267
DOSSELLI Gianmarco: Fontana della piazza, Il parco del fiume, Il gioco della paura, Tra le montagne; Uniti contro il disprezzo, La sedia, Conversazione in taxi, L’ultimo incontro, Con gli occhi di Ordy; Il Tricolore 271
GÁL Csaba Sándor: Vorrei (Szeretném), La porta del Paradiso (A Mennyország kapuja), Scorre il fiume (Folyik tovább) – Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr 305
JAKAB-ZALÁNFFY Eszter: L’incontro celebrativo delle muse gemelle, János Kádár: Buon compagno o traditore della patria?; Rievocazione di italiani immortali – saggi sul parnaso italiano 310
JÓKAI Anna: Prima del tempo (Idő előtt) – Traduzione di Giorgia Scaffidi 318
JÓZSA Judit: L’ungherese, una lingua comunitaria, A letargikus maci, a protekciós kígyó, a perverz királykisasszony e compagnia bella... Un particolare tipo di errore, Carlo Talgiavivi in Ungheria, Seicento giorni a Milano, Pellegrino e Straniero (Zsuzsa Szőnyi: Pellegrino e Straniero. Márai: lettere e ricordi) 323
JÓZSEF Attila: Che bello sarebbe non ricambiare i colpi (Milyen jó lenne nem ütni vissza), Con cuore puro (Tiszta szívvel), Inverno (Tél), Non io grido (Nem én kiáltok), Oh, Europa (Ó, Európa), Mamma (Mama) - Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr 357
JUHÁSZ Gyula: Dopo Anna (Anna után), Adagio, È amore? (Szerelem?), Anch’io, Parole (Szavak), Venit summa Dies, Dopo la resurrazione (Föltámadás után), Ricordo (Emlék) - Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr 361
KOSZTOLÁNYI Dezső: Rapsodia (Rapszódia), Ho già imparato (Már megtanultam), Kornél Esti, Terzo capitolo (Esti Kornél, Harmadik fejezet [Frammenti] – Traduzione di Alexandra Foresto 366; Kornél Esti di Dezső Kosztolányi – di Melinda B. Tamás-Tarr 370
LAGERLÖF Selma: La palma di Egitto, La Fontana dei tre Savi (Traduzione di Alberta Albertini) 379
LEGÉNDY Jácint: Giardino posteriore (Hátulsó udvar),Inverno (Tél), Icona vespertina (Esti kép), Casa di farfalla (Lepkeház), Che strano (Furcsa) – di Melinda B. Tamás-Tarr 392
MADARÁSZ Imre: Fra la gloria del passato e il futuro del riscatto, Alfieri “Civis Romanus”, Croce e Alfieri 395
MESTER Györgyi: L’albero di farfalla ((Pillangófa) – Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr 420
PAPP Árpád: Sassolini di parole siciliani (Sziciliai szókavicsok) – di Giorgia Scaffidi 422
PASQUI Umberto: La chiave semplice; Il canto di mezzanotte, Nel giardino degli iperborei, Il principe degli asteroidi, Abbagli, Zuriva, Mutevoli identità, In via del tutto eccezionale, L’ultima cosa che arriva; Comunicare l’Uno nascosto 424
PLIVELIĆ Iván: Luglio ferrarese; Pensieri di un integrato qualsiasi 442
POZZONI Ivan: Mani vuote; L’etica di Mondo piccolo: Definizione di “bene” e “male” in G. Guareschi, L’urgenza della battaglia aeriforme di ogni nuova “neon”-avanguardia 449
RAINONE Emanuele: POESIE/Terra, Stagioni, Vita, Pensiero 472
SANTAMARIA Franco: Danza pomeridiana, Nuova guerra in arrivo, Colgo i miei frutti, Cancro nella mia casa 485
SAPIA Mario: Gli sperduti delle macerie; Pascoli – Carducci – D’Annunzio: Tre luoghi di memorie, tre stili; I beni culturali: Ruolo centrale di sviluppo per l’Italia 489
SIMEONE Ambra: Anti poesie 501
SORRENTINO Fernando: L’irritatore (traduzione di Mario De Bartolomeis), Un lungo decennio di amicizia e di realizzazioni (Traduzione di Renata Lo Iacono) 505
SÓTI Erszébet: Jacopo Passavanti, un “exemplum” della sua epoca alto-medievale 513
TÁBORY Maxim: Come se lo vedessi ancora (Mintha még látnám), Ti ricordi? (Emlékszel-e?), Vorrei (Szeretnék), La lucerna neanche oggi è accesa (Ma sem ég a mécses) – Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr 526
TORMAY Cécile: La vecchia casa (A régi ház) [Frammenti] – Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr 529
TÓTH Árpád: Alla dea del timpano (A Tympanon istennőjének) – di Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr 554
TUSNÁDY László: Grigio argento (Ezüstszürke), Adagio (Vigasz-töredék), La tromba del destino (A végzet trombitája), Rugiada di lacrime (Könnyharmat), Speranza di vita (Életremény), Presentimento (Előérzet) – Traduzione/Adattamento dell’Autore 555
WEÖRES Sándor: Biancospino (Galagonya) – Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr 558
SECONDA PARTE 559
PREFÁCIÓ 559
ASZALÓS Imre: Itália karjaiban 561
BODOSI György: Csopak csonkatornya, Mondatokba takarózva (Részletek) 564
B. TAMÁS-TARR Melinda: Az Osservatorio Letterario tükrében; A királynék városa, Lelkiállapot 567
CSÁKI-ERDŐS Olga: Most kellene, Tavasz, Szeptember közép, Jelek, Ránk zárul 578
CZAKÓ Gábor: A csönd rózsája 580
CS. PATAKI Ferenc: A saját Golgotánk, Hallgasd a csendet!, Koldus és Királyfi, A Piéta előtt, Mozaikok 584 Cs. Pataki Ferenc: CREDO – Gondolatok Csaba Ferenc kiadatlan versgyűjteményéről – B. Tamás-Tarr Melinda 588
Guido GOZZANO: Végső szószegés (L’ultima infedeltà) – Fordította B. Tamás-Tarr Melinda – Szitányi György 591
GYÖNGYÖS Imre: A rendszerváltás polémiája, Kezdetben volt az Ige 592
ELBERT Anita: A felhők ívein 594
HOLLÓSY TÓTH Klára: A világ és én 595
HORVÁTH Sándor: A SZER törvénye, A Nap fiai, Hattyúdal 596
JAKAB-ZALÁNFFY Eszter: Kádár János: Jó elvtárs, vagy hazaáruló? 598
KOSZTOLÁNYI Dezső: Esti Kornél… A bolgár kalauzzal cseveg bolgárul 599
Tommaso LISI: Fölzeng a holtak csöndje majd (Sarà canto il silenzio dei morti) – Fordította Horváth Elemér 606
MADARÁSZ Imre: Szerb Antal és Itália 607
Giovanni MELI: Mondd csak. Mondd csak, kicsi méhem (Dimmi, dimmi apuzza nica) – Fordította B. Tamás-Tarr Melinda 612
PETE László Miklós: A messzeség ha közelít... 613
PLIVELIĆ Iván: Ferrarai július (Luglio ferrarese) – Fordította B. Tamás-Tarr Melinda 614
Lorenzo STECCHETTI: Kennst du das Land? (Goethe), Szonett (Le rime I) – Fordította Kosztolányi Dezső 615
Fernando SORRENTINO: A Cubelli-lagúna (La albufera de Cubelli) – Fordította B. Tamás-Tarr Melinda 617
SZIRMAY Endre: Padova 620
TOLNAI BÍRÓ Ábel: Megkurtított Igazság, Gondolatok 621
TUSNÁDY László: Ködbe fúlt álmok 623
|